Visualizzazione post con etichetta simbolismo francese. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta simbolismo francese. Mostra tutti i post
mercoledì 20 marzo 2024
Renato Serra traduttore di Maeterlinck
Ciò che spinse Serra (in una data imprecisata, ma che stile tono e spirito
inducono a non ritenere lontana dal celebre saggio su Pascoli) a compiere la
traduzione, che ora presento, dal Double jardin (eterogenea raccolta di
saggi edita nel 1904) di Maurice Maeterlinck fu, forse, una celata ma
sensibilissima affinità elettiva 一 simile a quella che a Maeterlinck stesso
legò i poeti crepuscolari, cui la fisionomia di Serra, provinciale, per tanti
aspetti sommessa, chiaroscurale e smorzata, fu a sua volta, come dimostrano le
Lettere, vicina.
È, peraltro, in sé, la pagina di Maeterlinck, un esempio di
quella philosophie imagée et artiste, di quella scrittura filosofica immaginosa
ed artistica, di cui si ebbero vari esempi tra la fine dell’Ottocento e gli
albori del nuovo secolo: una filosofia, o meglio una saggistica (si potrebbe
citare anche l’oggi quasi dimenticato Camille Mauclair), che si esprimevano
attraverso il simbolo, l’analogia, la condensazione metaforica, la rapida
evocazione allusiva, anziché attraverso l’argomentazione graduale, articolata e
severa. È quasi come se la prosa di Maeterlinck fosse animata, mossa e sospinta
da quella stessa forza rampollante e germogliante che pervade la natura vegetale
in essa raffigurata.
Le immagini nascono dalle immagini, si snodano e si
inanellano in un divenire che parrebbe infinito, come nella “strofe lunga” di
D’Annunzio, sino a sfiorare il rischio di un eccesso barocco, di un
lussureggiante debordare (e la penna dello stesso Serra, di fronte alla
«surabondance» del testo francese, oscilla ed esita fra «sovrabbondanza» e
«ricchezza»).
Etichette:
decadentismo,
Maurice Materlinck,
poema in prosa,
Renato Serra,
simbolismo francese
giovedì 4 luglio 2019
Una mia poesia tradotta in francese da Jean-Charles Vegliante
Non è solo per narcisismo letterario (pur presente, confessato, e perfettamente umano) che ripubblico qui la squisita traduzione che di un mio testo, tratto dalla raccoltina Tempus tacendi (Lugano 2017), ha dato ( https://www.recoursaupoeme.fr/amont-devers-dixieme-livraison/ , 5 novembre 2018 ) Jean-Charles Vegliante, finissimo italianista, e fra le massime voci della poesia e della critica francesi; ma anche perché, tradotta in francese, la mia poesia torna, per così dire, alla propria origine, dato l'influsso decisivo e vitale che su di essa ha esercitato la tradizione letteraria transalpina, dai Simbolisti a Valéry (forse anche con un possiblie eccesso, di cui sono consapevole, di rarefazione allusiva, di assolutizzazione estetica).
O, forse, la parola trova nel francese la via maestra per riavvicinarsi a quell'originario fondo di puro e nudo silenzio da cui essa sorge, e a cui forse essa tenta costantemente invano di tornare.
"Muta" diviene, in francese, "sans bruit"; e non posso non pensare al "bruit doux de la pluie" di Verlaine (che diverrà la dannunziana "pioggia che bruiva", la voce della Natura ad un soffio dal silenzio, sulla soglia dell'indistinto della Madre-materia originaria); e, quasi per pseudoetimologia, nel testo quel "bruit" si incatena, allitterativamente, a "brûle", "arda"; come se il suono vivesse e ardesse del proprio stesso estinguersi – fino a dissolversi nelle liquide e nelle sibilanti della chiusa ("qu’elle ait l’aveugle / force inépuisable de la faiblesse"), sospeso, quasi, sul Presque-Rien, sul Presque-Silence di Jankélévitch. (Matteo Veronesi)
O, forse, la parola trova nel francese la via maestra per riavvicinarsi a quell'originario fondo di puro e nudo silenzio da cui essa sorge, e a cui forse essa tenta costantemente invano di tornare.
"Muta" diviene, in francese, "sans bruit"; e non posso non pensare al "bruit doux de la pluie" di Verlaine (che diverrà la dannunziana "pioggia che bruiva", la voce della Natura ad un soffio dal silenzio, sulla soglia dell'indistinto della Madre-materia originaria); e, quasi per pseudoetimologia, nel testo quel "bruit" si incatena, allitterativamente, a "brûle", "arda"; come se il suono vivesse e ardesse del proprio stesso estinguersi – fino a dissolversi nelle liquide e nelle sibilanti della chiusa ("qu’elle ait l’aveugle / force inépuisable de la faiblesse"), sospeso, quasi, sul Presque-Rien, sul Presque-Silence di Jankélévitch. (Matteo Veronesi)
Iscriviti a:
Post (Atom)